Вы представитель учебного заведения ? Вашей организации ещё нет на нашем портале ? Добавить учебное заведение
Город: Москва

Участники семинара «Православная Франция» начали знакомство со знаменитым Реймским Евангелием

Еженедельно по четвергам с 18.30 до 20.30 в актовом зале Ректорского корпуса ПСТГУ (м. Новокузнецкая, Третьяковская, Павелецкая, ул. Бахрушина, д. д. 2/5, строение 2, первый этаж) проходит межкафедральный междисциплинарный семинар, посвященный истории и культуре Франции. Семинар является частью более обширного проекта кафедры философии ПСТГУ «Современные культурные, интеллектуальные и религиозные ландшафты Европы и мира». Семинар открыт для всех желающих.

На занятии 30 октября 2014 г. участники семинара начали знакомство со знаменитым Реймским Евангелием с просмотра короткометражного фильма-сюжета Алины Ширяевой, выпускницы Института современного искусства (Москва). Для создания этого фильма автор специально ездила во Францию, в Реймс, а также встречалась со специалистами как во Франции, так и в России.

Среди этих специалистов особое впечатление на Алину произвел профессор, доктор филологических наук, профессор Казанского государственного университета Г.А. Николаев. Проведенная филологическая экспертная оценка текста позволила профессору с полной уверенностью утверждать, что кириллическая часть Реймского евангелия была написана не в Богемии, а в Киевской Руси. К этому выводу он пришел на основании анализа и сравнения текстов, их стилей и особенностей письма в Чехии и Киевской Руси.

Автор фильма также познакомилась с разными точками зрениями, среди которых упомянем работу Лидии Петровны Жуковской «Реймсское евангелие: История его изучения и текст» (М., 1978) и статью Дмитрия Огнева в Московских епархиальных новостях №1-2/2007, посвященную данному вопросу. Статья выложена в интернете и в ней представлены разные версии истории Реймского Евангелия, в частности в развернутом виде дана ее про-патриотичная русская версия, которой придерживалась изначально режиссер в своем фильме.

Иную точку зрения предложил вниманию слушателей ведущий семинара Г.Н. Самуйлов. Он озвучил версию, которая разрабатывалась на Западе, в частности, во Франции. Эта версия основывается, прежде всего, на результатах проведенных архивных исследований польского археолога Людвига Ястрежебского.

Это противопоставление разных точек зрения очевидным образом свидетельствует, что данная тема еще ждет современных скрупулезных научных исследований, и может быть, в ПСТГУ, где есть вся необходимая инфраструктура и компетентные специалисты, найдутся ученые, аспиранты и студенты, которые захотят внести свой вклад в эти изыскания.

В качестве приложения и иллюстрации к семинару предлагаем познакомиться читателям кроме статьи Дмитрия Огнева, выложенной в интернете, также с небольшой заметкой доцента кафедры философии ПСТГУ Г.Н. Самуйлова, появившейся в результате прочтения им нескольких французских статей.

Le phenix une fois sorti de ses cendres (1)

Эта строку, взятую из статьи польского ученого Людвига Корвина Ястржебского в качестве эпиграфа, можно было бы дополнить замечанием, что с объектом нашей нынешней заметки не раз случалось, что он исчезал неизвестно куда.

Речь пойдет о знаменитом Реймском Евангелии. Оно то появлялось в самых разных местах : в Богемии, в Константинополе, в Реймсе, то исчезало, а после Французской революции даже казалось, что уже навсегда погибло в кострах революционного энтузиазма. Но неожиданно оно снова появилось в начале 19 века. Его нашли в Реймской муниципальной библиотеке, где оно храниться по настоящий день. Также можно сказать, что в переносном смысле сегодня оно заново появляется и для славянского мира. В 2010 году при поддержке канадского фонда «Украинская энциклопедия» было осуществлено украинское издание манускрипта. Нужно, правда, отметить, что комментарии в интернете некоторых украинских специалистов и их форсированное желание выдать желаемое за действительное, могут вызвать при самом доброжелательном отношении только скептическую улыбку.

О Реймском Евангелии говорят, спорят и используют в политической борьбе по сей день (2). Свидетельств тому множество : достаточно заглянуть в интернет, чтобы обнаружить, что даже там есть форумы, где спорят о реймском евангелии(3). Проводятся конференции, последняя из известных нам прошла в 2013 году в Реймсе. О ней нам рассказала сотрудник департамента по хранению манускриптов муниципальной библиотеки Реймса Сабина Маффр, которая выступила на этой конференции с докладом посвященному глаголической части евангелия. Можно упомянуть также о выставке во дворце То в Реймсе, прошедшей в феврале 2014 года.(4)

Нужно признать, что, как это часто случается, для большинства предметов особого религиозного значения и поклонения, история этого текста полна самых неожиданных событий и ей сопутствует самые невероятные интерпретации и гипотезы. Реймское Евангелие обросло этими гипотезами и домыслами до такой степени, что при первом знакомстве с ним сталкиваешься с этаким причудливо сформированным историческим артефактом, чем-то совершенно непонятным, что сильно воздействует на воображение в силу того, что всегда подобные предметы связываются со знаменитыми людьми и громкими событиями. При этом этот артефакт оказывается совершенно непроницаем для того, чтобы связать концы с концами у всех элементов его замысловатой истории. И кажется порой, что уже никому и никогда не найти простую правду и не узнать, как оно все-таки было на самом деле. Но удивительным образом находятся люди, которые стремятся к истине и находят тропинки к ней.

В первой половине 19 века одним из первых ученых кто начал серьезно и скрупулезно изучать вопрос о Реймском Евангелии был Людвиг Корвин Ястржебский ( польск. Ludwik Jastrzebski, 1805—1852)— польский археолог, посвятивший себя главным образом палеографии. В 20-х годах он сделал перевод обеих частей манускрипта, а в 1839 году опубликовал результаты своих исследований в Общем журнале о публичном образовании (5). Эта статья была написана в форме рапорта, обращенного к министру общественного образования (6). Мы пользовались текстом этой статьи, напечатанной в Словаре по палеографии. Этот словарь является частью обширного издания Новой Теологической Энциклопедии, которая вообще включает в себя самые разные тематические словари, связанные с религиозной проблематикой. Это издание было предпринято знаменитым аббатом Жаком Полем Минем. Том, в котором была напечатана статья польского ученого, вышел в 1852 году (7).

Французский славист конца XIX - начала XX века Луи Лежэ очень высоко оценил труд польского палеографа и критически отнесся к тому, как поступили с ним его коллеги, с которыми он работал и вел переписку, указывая на то, что, в конечном счете, Л.К. Ястржебский был вытеснен и остался за бортом основных событий, связанных с изданием манускрипта. Соответственно никаких дивидентов от своей работы он получить не мог. Луи Лежэ в своих статьях уделяет достаточно много внимания анализу взаимоотношений основных участников издания манускрипта, осуществленного в середине 19 века. Его замечания отличают ироничность, которая правда не выходит за рамки приличия, острота замечаний и их лаконичность. Он подробно рассматривает все, что связано с финансовыми вопросами, приводит таблицы и документы (8). Он пишет, что польский ученый очень хотел опубликовать манускрипт, но в издании факсимиле его опередил Сильвестр де Саси (9), а в печатном варианте чешский филолог и поэт, Вацлав Ганка, деятель национального возрождения, знаменитый сочинитель и изготовитель подложных Краледворской и Зеленогорской рукописей.

Польский ученый сетовал на предательство реймского библиотекаря Луи Пари и на то, что Копитар перестал отвечать на его письма (10). Но самым главным ударом для него стало чешское издание манускрипта. Луи Лежэ отмечает, что он не знает, стало ли именно это событие основанием для утраты вкуса к жизни у польского ученого или нет, но только добавляет, что вскоре в 1852 году в Риме этот последний наложил на себя руки. В заключение этих строк, посвященных польскому ученому, нужно признать, что его работа действительно обладает всеми характеристиками добротного труда, с любовью и честностью выполненного. Конечно, это не значит, что ему удалось безапелляционным образом ответить на все вопросы. Вопросы остаются, и многие из них еще ждут своего часа, чтобы на них были получены ясные ответы. Не исключены и опровержения тех или иных положений, высказанных ученым, но нельзя у него отнять той чести и славы первооткрывателя, которых он, вне сомнения, достоин.

Теперь обратимся к самому манускрипту.

Описание манускрипта

Он состоит из 47 двухсторонних листов, на 45 из которых содержится текст, две последние страницы не содержат никаких надписей. Обложка Манускрипта представляет собой две пластины, изготовленные из дуба, выкрашенные в марокканский глубокий розовый цвет. Качество пергамента первых 16 страниц худшего качества, чем у последующих. Текст разделен на две колонки, дистанция между которыми в полмизинца одна от другой. Оглавления глав и начальные заглавные буквы украшены орнаментом, который в целом носит отличительные черты византийского искусства 9-10 веков. Прописные буквы достаточно толстые и написаны красными чернилами, только некоторые из них имеют черный цвет. Все строчные буквы написаны черными чернилами. Эта первая часть манускрипта очень похожа на древние греческие манускрипты.

Начиная с 17 страницы, пергамент становится тоньше, более белым и лучшего качества. Буквы становятся в два раза больше, чем на предыдущих страницах, форма у них совершенно другая, но текст также расположен в двух колонках. Все прописные буквы красного цвета, а строчные черного. Только изредка встречаются строки целиком красные. Что касается орнаментов, то они тоже сильно отличаются от предыдущих. Заглавные буквы украшены листьями, цветами и фигурами людей, некоторые из этих орнаментов усилены позолотой. Живопись грубая. Характер этих орнаментов тот же, что мы находим в манускриптах Богемии 14 века.

К этому описанию Л.К. Ястрежебский добавляет очень важное документальное свидетельство, а именно текст инвентарной описи, сделанной в 1669 году, которую он нашел в архивах архиепископии Реймса. В ней говорится, что здесь находятся тексты евангелий на греческом и древнесирийском языках (на полях, по краям сделана более поздняя надпись, где отмечено, что, согласно мнению других, тексты написаны на славянском языке). Далее идет пояснение, что манускрипт это дар господина кардинала Лотарингии Карла, архиепископа Реймса, сделанный накануне Пасхи 1574 года. Манускрипт был покрыт позолоченным серебренным окладом, украшенным разными драгоценными камнями и пятью кристаллами. Под этим окладом находилось множество реликвий, а именно : деревянный крест от настоящего креста, мощи св апостолов Петра и Филиппа, святого папы Сильвестра, святого Кирилла, святой Марфы, святой Маргариты Испанской, пояса Спасителя.

На четырех углах оклада находились серебряные фигуры орла, быка, человека, льва, символизирующих апостолов. Наконец, в этой записке есть указание на, что манускрипт попал из сокровищницы Константинополя, из библиотеки святого Иеронима. Это последнее замечание также станет источником разных гипотез. В конце этой записки к описи сообщается вес, который составил 6 марок и 6 унций (11). Драгоценный оклад был экспроприирован и исчез во время революции в 1793 году. На обложке остались следы, свидетельствующие о ранее существовавшем окладе.

Вопрос о языке, на котором написаны тексты.

Сам по себе вопрос о том, на каком языке написано евангелие породил у французов в свое время множество самых неожиданных предположений, в чем мы могли уже убедиться, знакомясь с инвентарной описью 1669 года.

И если относительно первой части Евангелия уже в начале 18 века не было ни у кого сомнений, что она написана на кириллице, в связи с чем всегда вспоминают историю посещения Петром Великим Реймса в 1717 году, то с фактом, что вторая часть написана глаголицей, разобрались значительно поздней. В установлении этого большую роль сыграли библиотекари Венской императорской библиотеки. В 1789 году английский путешественник Форд, посетил венскую библиотеку, где ему показали книгу, написанную на глаголице (на буквице), и он тотчас вспомнил и заявил библиотекарю Дюриху, что видел в Реймсе евангелие, написанное такими же буквами!

Шарль Альтер, наследовавший должность библиотекаря вслед за Дюрехом, опираясь также на свидетельства Бюшинга и Мейера, сделал окончательный вывод, что обе части евангелия написаны на славянском языке, в частности вторая часть на глаголице, о чем он написал в филологическом сборнике, опубликованном в 1799 году.

Однако только Людвиг Ястржебский в 20-х годах 19 века перевел манускрипт и констатировал, что тексты написаны на славянском языке в двух его версиях, на кириллице и глаголице. Он умел читать как на одном, так и на втором языке.

Содержание текстов

Первая часть содержит отрывки из Нового Завета, предназначенные для чтения в конкретные дни каждого месяца годового цикла по обряду православной церкви. В этой части явным образом не хватает как в начале, так и в конце ранее существовавших листов. Текст начинается с последнего слова 26 стиха 8 главы Евангелия от Матфея. Речь идет об этом стихе « И говорит им, что вы так боязливы, маловерные? Потом, встав, запретил ветрам и морю, и сделалась великая тишина». Далее идут отрывки, предназначенные для чтения с 27 октября до 4 марта включительно.

Вторая часть содержит 33 отрывка из Нового Завета. В отличие от первой части порядок этих чтений следует порядку празднования главным праздникам римо-католического календаря. Они начинаются с чтения в Вербное воскресение и закачиваются праздником Благовещения.

Важность первой части

Во второй, глаголической, части манускрипта мы находим пояснении сделанное в год Господень 1395, далее сказано, что эти евангелия и послания были написаны на славянском языке, что их должно петь в течении года во время служб, которые возглавляет настоятель монастыря, его аббат. Далее отмечается, что то, что касается другой (первой) части, то она написана в согласии с православной традицией и утверждается, что эта часть была написана собственной рукой святым Прокопием Сазавским. Монастырю кириллическая часть была подарена королем Богемии и императором Священной римской империи Карлом IV, во славу св. Прокопия и св. Иеронима. Заканчивается пояснение словами «Бог да даст ему вечный покой. Аминь».

Это утверждение об авторстве св. Прокопия очень важно, потому что в этом случае перед нами оказывается текст, который старше знаменитого Остромирова евангелия, поскольку святой жил в начале 11 века, к 1030 году он стал первым настоятелем Сазавского монастыря. Авторитет святого был очень высок, он почитается как святой покровитель Богемии.

Когда и каким образом манускрипт попал во Францию?

В поисках ответа на этот вопрос Л.К. Ястржебский обращается к архивам в Реймсе.

Опись инвентаризации, датируемой 1669 годом, подтверждает тот факт, что кардинал Лотарингии и Архиепископ Реймса Карл подарил этот манускрипт собору в 1574 году. Там же упоминается о том, что к кардиналу знаменитое евангелие попало из Константинополя. Остается понять, когда это произошло и при каких обстоятельствах. Ястрежебский выдвигает два предположения. Согласно первому, манускрипт был подарен Лотарингскому кардиналу константинопольским Патриархом в связи с Тридентским собором, в середине 16 века. Согласно второму предположению, этот манускрипт был прислан из Константинополя неким художником Палеокаппасом. Косвенным подтверждением для последнего предположения могут служить другие зарегистрированные в описях предметы, полученные от этого самого Палеокаппаса. Но сам автор статьи признается, что это всего лишь догадки, а разгадка находится в архивах кардинала Карла Лотарингского, которые он так и не нашел. Надо также узнать и понять, каким образом манускрипт попал в Константинополь из Богемии, если мы признаем, что манускрипт получил свой окончательный вид в 14 веке, в Эммауском монастыре, находящемся в Чехии.

Если же задаться вопросом о происхождении манускрипта более широко, то нужно констатировать, что единой точки зрения на этот счет не существует и по сей день. Свое предисловие к его изданию в 1842 году реймский библиотекарь и исследователь Луи Пари начинает именно с перечисления гипотез о его происхождения. Этот перечень достаточно внушителен и волнующ.

Мы начнем это перечисление с самой экстравагантной версии, которую предложил аббат Плюш в своей книге, написанной в середине 18 века. В ней он утверждает, что манускрипт попадает в орбиту франкской истории благодаря Еббону, хранителю библиотеки и архиепископу Реймса в 816 году, который во время правления короля Людовика Благочистивого или Набожного был один из самых приближенных к королю деятелей той эпохи. Осуществляя разные дипломатические миссии в Саксонии, Дании и других северных территориях, он, в частности, часто сталкивался со славянами и мог привезти из этих поездок славянское евангелие. Таким образом, действие переносится в эпоху, когда жили св.Кирилл и св. Мефодий, и в этом случае мнение Е.Копитара о том, что текст написан самим св. Мефодием и потом попадает в Рим, тоже уже не выглядит таким неожиданным и фантастичным, каким он может показаться после знакомства с версией Л.Ястржебского.

Реймский библиотекарь Луи Пари начинает свое перечисление гипотез с версии, может быть, особо приятной для русского, украинского и белорусского самосознания, с учетом того, что в ту эпоху еще не существовало этого деления на три разных народа. Согласно ей, славянское евангелие во Францию привезла Анна Ярославна, когда вышла замуж за Генриха I. Епископ Шалона Роже, который ее сопровождал, передал этот манускрипт реймской церкви.

Следующие две версии связывают появление во Франции манускрипта с крестоносцами, причем первая версия утверждает, что это сам король Иерусалима Балдуин IV передал его архиепископу Реймса Гийому Шампанскому или как его еще называли Гийому «Белые ручки». Вторая версия в связи с крестоносцами соотносит появление манускрипта в Западной Европе с разграблением ими Константинополя в 1204 году.

Однако на данный момент все-таки самой убедительной версией следует признать результаты исследования вопроса польским славистом Л.К.Ястржебским.

И, наконец, последний вопрос : Правда ли, что короли Франции приносили присягу на Реймском Евангелии ?

Если исходить методически из того, что любое утверждение имеет право на существование, если только оно документально подтверждено, то самое древнее свидетельство о факте использования манускрипта при коронации французских королей Л. Ястрежебский находит у аббата Плюша в его книге, написанной в 18 веке. Другое подобное свидетельство было сделано в 1782 году писателем Персевалем. Никаких документов, подтверждающих или отрицающих саму возможность принесения клятв на данном евангелии, Л. Ястржебский не нашел в архивах. О чем он прямо и написал.

Однако он приводит цитаты самих клятв, текст которых косвенно подтверждает, что они совершались, именно возложив руку на евангелие и крест. Известно, что короли Франции произносили 4 вида клятв: как суверены в отношении государства, в качестве главы и суверена ордена Святого Духа, в качестве главы и суверена военного ордена Людовика Святого и наконец, в качестве главы исполнительной власти. Каждая из этих клятв имела формулу. (12) Во всех них присутствовала ссылка на св.Евангелие, а во второй и третьей клятвах есть ссылка и на святой крест.

Памятую о том, что в окладе Реймского евангелия хранились мощи святых и частица креста Спасителя, то вполне возможно, что оно могла быть использовано в этих целях.

В заключение хочется добавить несколько слов об этом удивительном историческом перекрестке славянской и постлатинских культур, каким является этот манускрипт, написанный на славянском языке, возможно специфическим образом участвовавший во французской истории и хранящийся по сей день в библиотеке Карнеги в Реймсе. С уверенностью могу сказать, что евангелие притягивает к себе самых разных людей, чему я сам был свидетелем уже много раз. Пишутся статьи, снимаются документальные репортажи и готовится документальный фильм о нем. Франция при этом является прекрасным местом для продолжения научных исследований и в силу своих богатых научных традиций и в смысле богатого опыта адаптаций и пересечений разных культур.

Примечания:

1. P. 387 Dictionnaire d?epigraphie, tom seconde, 1852. Nouvelle Encyclopedie Theologique, ou nouvelle serie de dictionnaires sur toutes les parties de la science religieuse offrant, en francais et par ordre alphabetique,… publie par l?abbe Migne.

2. http://risu.org.ua/ru/index/all_news/culture/religion_and_culture/38501/

3. http://forum.istorichka.ru/cgi-bin/yabb2/YaBB.pl?num=1359840952/60

4. La Bibliotheque municipale de Reims a egalement prete l?original puis son fac-simile pour l?exposition sur L?alphabet glagolitique croate, evocation d?une ecriture medievale europeenne : du Moyen Age a nos jours, qui s?est tenue au Palais du Tau du 13 decembre 2013 au 24 fevrier 2014.

5. «Journal general de l?education publique». Des 4 et 7 septembre 1839

6. Тому же вопросу была посвящена его заметка «Notice sur le manuscrit de la Bibliotheque de Rheims, connu sous le nom du Texte de Sacre» (1845

7. Dictionnaire d?epigraphie, tom seconde, 1852. Nouvelle Encyclopedie Theologique, ou nouvelle serie de dictionnaires sur toutes les parties de la science religieuse offrant, en francais et par ordre alphabetique,… publie par l?abbe Migne.

8. Leger Loius, Nouveaux documents concernant l?Evangeliaire slavon de Reims Comptes rendus des seances de l?Academie des Inscriptions et Belles Lettres, annee 1901, Volume 45, numero 2, pp.172-178 ; Documents supplementaires sur le texte du Sacre, Reims, Librairie Michaud, 1901

9. Факсимиле Евангелия издал Сильвестр де Саси: «Evangeliaire Slave, dit Texte du Sacre de la bibliotheque de Reims» (Париж, 1843; 2 изд., 1852, с предисловием Луи Пари на французском языке и с предисловием на латинском языке Ернея Копитара.

10. P.177, Leger Loius, Nouveaux documents concernant l?Evangeliaire slavon de Reims Comptes rendus des seances de l?Academie des Inscriptions et Belles Lettres, annee 1901, Volume 45, numero 2

11. Марка (лат. marca, marcha, marcus) — первоначально, единица веса серебра или золота в средневековой Европе, приблизительно равная 8 унциям (248 граммов).

12. Первая и четвертая заканчивались словами « … Sic me Deus adjuvet, et h?c sancta Dei Evangelia » (Да поможет мне Бог, и все эти Святые Божественные Евангелия), а вторая и третья уже на французском языке «Ainsi le jurons, vouons et promettons sur la sainte vraie croix et le saint evangile touches” (Таким образом, мы клянемся в этом, обязуемся и торжественно обещаем прикасаясь к истинному святому кресту и святому евангелию).

вуз: Православный Свято-Тихоновский Гуманитарный Университет
Комментариев нет
  • Желаете оставить комментарий?