Вы представитель учебного заведения ? Вашей организации ещё нет на нашем портале ? Добавить учебное заведение
Город: Москва

В рамках XXVI Ежегодной богословской конференции состоялось заседание секции германской филологии

23 января 2016 года в рамках ежегодной Богословской конференции ПСТГУ в учебном корпусе на ул. Иловайская прошла секция кафедры германской филологии филологического факультета ПСТГУ. В секции приняли участие преподаватели нашего университета и других учебных заведений г. Москвы, а также студенты ПСТГУ. Руководителем секции был Лев Викторович Писарев, доцент ПСТГУ, кандидат филологических наук, зав. кафедрой германской филологии. На заседании выступило 8 человек: 4 сотрудника ПСТГУ и 4 гостя. На заседании также присутствовали многие студенты 1-3 курсов кафедры германской филологии.

Первой на конференции выступила Комова Татьяна Андреевна, доктор филологических наук, профессор кафедры английского языкознания филологического факультета МГУ им. М. В. Ломоносова. Её доклад был посвящён индивидуально-авторским особенностям создания образа «A Christmas Tree by which we climbed to real life» в рассказе Ч. Диккенса «A Christmas Tree». Сначала Татьяна Андреевна пояснила, что Ч. Диккенс, как и Ф. М. Достоевский, его современник, являются авторами так называемой «психологической прозы», главная задача которой - дать читателю информацию, произвести впечатление на него и установить с ним диалог (to inform, to impress, to communicate). Далее, сравнивая рассказ Диккенса с рассказом Достоевского «Мальчик у Христа на ёлке» и анализируя взаимоотношение слова и понятия, Татьяна Андреевна показала соседство в этих произведениях совершенно противоположных категорий - жизни и смерти, боли и радости. Она подчеркнула, что одно и то же словосочетание - Christmas Tree - рождает у маленьких героев произведений как радость от праздника и утешения уже после смерти, так и скорбь о грядущих страданиях Спасителя и о тех, кто лишён радости здесь, на земле. В заключение Татьяна Андреевна привела слова самого Ч. Диккенса: «Я хороший отец детям моей фантазии».

Затем выступила Бакулина Алла Сергеевна, доцент РГСУ, кандидат филологических наук с докладом «К вопросу о нормализации немецкого языка в эпоху раннего Просвещения». Прежде всего, Алла Сергеевна затронула тему Реформации, так как М. Лютер впервые перевел Библию на немецкий язык и вместе со своими современниками положил начало процессу нормализации немецкого языка. Алла Сергеевна рассказала о различных пуристических организациях, таких как «Плодоносное общество», которые стремились очистить немецкий язык от иностранных заимствований. Также Алла Сергеевна привела ряд имён людей, протестовавших против господствующего положения латыни и стремящихся заменить её родным языком, - людей, чьи труды были направлены на составление словарей, грамматик, на выработку наддиалектного языка (Ю.Шоттель, Ф. фон Цезен, З.Биркен и другие). На вопрос, в какие слои языка проникало наибольшее количество заимствований, Алла Сергеевна ответила, что основные заимствования проникали в литературный язык и были родом из французского, итальянского, испанского языков и латыни; в частности, это были музыкальные, кулинарные и связанные с остальными разновидностями культуры термины.

Далее прозвучал доклад  Кошкиной Елены Геннадьевны, кандидата филологических наук, доцента Научного исследовательского университета «Высшая школа экономики», Департамента иностранных языков, кафедры немецкого языка. Темой доклада являлись семантические трансформации в немецком языке. Елена Геннадьевна пояснила, что у каждого концепта существуют ядерные компоненты - основные, отражающие денотат этого концепта, и периферийные, которые являются неосновными, менее значимыми. Затем на примерах таких концептов, как Raum (Пространство), Land (Земля), Hof (двор) и других, Елена Геннадьевна наглядно показала, как периферийные и ядерные компоненты могут меняться местами, вытеснять друг друга и изменять значение слова. В конце выступления Елена Геннадьевна отметила, что изучение семантических трансформаций необходимо для фиксации лексики определённого периода, а также для выделения слов с одной семантикой. Затем слово взял Алпатов Владислав Викторович, который предложил добавить  ряд компонентов для создания более полной картины семантических трансформаций - например, компоненты события и ориентира.

Следующим докладчиком стал Алпатов Владислав Викторович, кандидат филологических наук, доцент МПГУ. В своём докладе он рассматривал библейские топонимы в Англии в протестантский период. Владислав Викторович начал с того, что объяснил причину возникновения библейских топонимов в Англии и связал это явление с последователями различных течений в протестантизме, которые таким образом стремились освятить место, где они проживали. Затем он привёл ряд наименований - топонимов, находящихся не только на территории Англии, но и других стран Западной Европы - Голландии, Испании, Чехии. Также Владислав Викторович рассказал о Финляндии, где одних только мест с наименованием «Ханаан» было насчитано 120. Затем Владислав Викторович подробно обозначил разновидности метафоричных топонимов и закончил доклад примером топонима, переосмысленного народной этимологией.

Лев Викторович Писарев, доцент ПСТГУ, кандидат филологических наук, зав. кафедрой германской филологии ПСТГУ, выступил с докладом на следующую тему: «”Человек, который был Четвергом” Г. К. Честертона и цикл ”Бог” М. И. Цветаевой: проблемы интертекстуальности». В начале выступления Лев Викторович отметил, что данные произведения Честертона и Цветаевой, имеющие ряд схожих мотивов и образов, говорят о теодицее - доктринах, оправдывающих Божественную Справедливость управления миром, несмотря на наличие в нем зла. С помощью сравнительного анализа произведений Лев Викторович показал, что в них присутствует общий мотив погони за Богом, мотив стремления постичь Божественную Сущность, которая недостижима людям. Докладчик также отметил, что М.И. Цветаева и ее сестра, А.И. Цветаева хорошо знали произведение Честертона «Человек, который был Четвергом», что могло привести к частичному отражению его образов в поэзии Цветаевой. Лев Викторович завершил выступление тем, что пояснил одну из особенностей интертекста произведений Честертона и Цветаевой: в обоих произведениях есть частичное отождествление Бога и природы,  и Цветаева и Честертон пытаются приблизиться к Богу через Его творение.

Доклад Александра Евгеньевича Манькова, кандидата филологических наук, доцента ПСТГУ, был посвящён лексическому составу диалекта села Старошведское. Александр Евгеньевич пояснил, что данный диалект является восточно-скандинавским, и что предки современных жителей села Старошведское до XVIII века жили на о. Хиюмаа (Эстония), а затем были переселены в Херсонскую губернию. Александр Евгеньевич подробно рассказал об обнаружении данного диалекта, о его 10-летнем изучении, неоднократных поездок в это село и беседах с жителями. Самая большая часть доклада была посвящена составляемому на протяжении нескольких лет словарю диалекта - в электронном и аналоговом виде. Также Александр Евгеньевич продемонстрировал ряд примеров заимствованных слов в этом диалекте из различных языков, в том числе, из русского и украинского и рассказал о степенях ассимиляции заимствованных слов. После выступления состоялась интересная дискуссия об изучении вымирающих языков, в ходе которой Александр Евгеньевич объяснил термин «лингвистическое самоубийство» и обрисовал положение гуманитарных наук в Швеции.

Затем выступила Шипилова Наталия Витальевна, кандидат филологических наук, старший преподаватель ПСТГУ, кафедра германской филологии. Тема её доклада звучала следующим образом: «Цвет как символ и парадокс в «Балладе о Белом Коне» Г. К. Честертона». В начале доклада Наталия Витальевна обозначила тему баллады, это борьба англосаксов-христиан с датчанами - язычниками. Наталия Витальевна отметила наличие в произведении ярких красок, что пояснила возможным влиянием на Честерона движения прерафаэлитов, которые были одновременно поэтами и художниками. Далее Наталия Витальевна привела классификацию цветов: сначала тёплые - красный и золотой, затем холодные - голубой или синий, зелёный, белый, чёрный и серый. В ходе описания символики этих цветов Наталия Витальевна называла как традиционные ассоциации, так и чисто авторские; например, зелёный цвет - цвет опасности. Также Наталия Витальевна обратила внимание на парадоксы в описании цветов - например, белый цвет для язычников - слабость, а для христиан - сила, потому что он ассоциируется с Христом. 

Последней выступила Ольга Владимировна Чукарькова, кандидат филологических наук, преподаватель ПСТГУ, кафедра германской филологии. Темой её доклада были особенности анафонии в англоязычном рекламном тексте. Объясняя выбор данной темы, Ольга Владимировна пояснила, что рекламный язык является хорошей иллюстрацией современного состояния языка и, кроме того, небольшой объём рекламного текста порождает интересные особенности. Затем Ольга Владимировна дала определение анафонии в широком и узком смысле, фонике и анаграмме, особенно отметив мини-анаграмму. В качестве иллюстрации Ольга Владимировна привела ряд рекламных текстов, в которых было тем или иным образом зашифровано название фирмы либо бренда, проведя параллели с известным стихотворением Эдгара По «The Raven». Закончила выступление Ольга Владимировна словами о том, что анафония - это разновидность анаграммы, а также тем, что различные виды «шифровки» - аллитерация, фонетическое уподобление, криптография - можно назвать анафонией в широком смысле. 


Отчет составил студент 2 курса кафедры Германской филологии Щеголяев Андрей.

вуз: Православный Свято-Тихоновский Гуманитарный Университет
Комментариев нет
  • Желаете оставить комментарий?