Вы представитель учебного заведения ? Вашей организации ещё нет на нашем портале ? Добавить учебное заведение
Город: Москва

Космический переводчик Мария Погодина: из Московского иняза – на работу мечты

12 апреля исполняется 60 лет со дня первого полёта человека в космос. История человечества изменилась именно в тот день, когда советский космонавт Юрий Гагарин впервые покорил космическое пространство, совершив свой легендарный полёт.

Со времени первого полёта в космос прошла целая эпоха, наполненная научными открытиями и достижениями. Вот уже 60 лет нас переполняет радость и гордость за то, что первые слова в космосе были произнесены на русском языке.

В этот юбилейный день мы предлагаем вам удивительный рассказ выпускницы Московского иняза, представительницы переводческой династии и … космического переводчика Марии Погодиной:

«В 1942 году, когда только открылся переводческий факультет, туда поступила моя бабушка, которая стала основательницей нашей переводческой династии. Её дети и внуки пошли по её стопам и также стали выпускниками МГПИИЯ/МГЛУ. В инязе познакомились мои родители. Сейчас к поступлению готовится моя племянница, Ольга Воронцова, которая недавно стала победительницей Всероссийского конкурса школьников «Моя семья и её история», где она подробно рассказывала о нашей переводческой династии. Надеюсь, что она сможет продолжить семейную традицию.

Из пяти ближайших взрослых родственников, с которыми я росла, четверо были переводчиками, так что вопрос о выборе профессии у меня никогда не стоял. В 1989 году я поступила в лицей при инязе (ныне - Предуниверситарий). Теорию перевода у нас преподавала легендарная Светлана Анастасьевна Бурляй, которая впоследствии преподавала у нас французский перевод уже и в стенах университета. На одном из занятий она показала нам фотографии, где она стоит рядом с Юрием Гагариным на авиасалоне в Ле Бурже. Это, конечно, впечатлило, но на тот момент я и предположить не могла, что через несколько лет меня будут тоже поздравлять с профессиональным праздником 12 апреля, на День космонавтики.

В 1998 году я закончила переводческий факультет МГЛУ с первым французским и вторым английским, а в 2001 я с мужем и детьми переехала в Хьюстон в связи с работой мужа. С 2005 года я работаю переводчиком в НАСА, в Космическом Центре им. Джонсона, где проходят предполётную подготовку астронавты, и откуда ведётся управление Международной Космической Станцией. Хочу отметить, что я не единственная выпускница московского иняза среди космических переводчиков в Хьюстоне. Среди моих коллег ещё четверо окончили нашу alma mater на Остоженке.

Поначалу втягиваться в работу было нелегко. Английский у меня был вторым, а математике, физике и химии я в школе уделяла не очень много внимания. И поэтому прежде всего хочу дать совет будущим переводчикам. Не думайте, что, выбирая профессию переводчика, вы навсегда избавите себя от любого соприкосновения с формулами, уравнениями и химическими реакциями! Тем, кто занимается техническим переводом, просто необходимо иметь хотя бы минимальное представление и словарный запас на обоих языках по точным и естественнонаучным дисциплинам!

Работая по программе МКС, я перевожу лекции по системам самой станции и всех кораблей, которые к ней стыкуются, детальные технические переговоры физиков, химиков, баллистиков, материаловедов, врачей, инженеров и программистов, радиообмен между Центром управления полётами в Королёве и в Хьюстоне, а также официальные переговоры представителей руководства НАСА и Роскосмоса.

МКС - это огромная программа, в которой участвуют пять космических агентств. В отличие от многих технических специалистов, которые работают в своей маленькой группе по какой-то одной системе, мне как переводчику открыт доступ везде. Я каждый день работаю с несколькими разными группами, благодаря чему меня знают не только в Хьюстоне и в Москве, но также в нескольких странах Европы, в Канаде, Японии и даже... в Антарктиде. Одни и те же люди, из года в год, приезжают в Хьюстон - космонавты, директора полета, инженеры, врачи и тд. И у всех одна и та же задача - успешное выполнение задач экспедиции, безопасность экипажа и МКС. И всем нам приходится преодолевать одни и те же трудности - ночные смены, сильные акценты специалистов из разных стран, работа в реальном полете на важных операциях, когда счет времени идет на секунды, и каждое слово и действие записываются! И все это сплачивает непередаваемым образом! Я работаю с людьми, у которых очень особенные отношения... Космонавты и астронавты совместно проходят два года подготовки, спят, укутавшись в парашют на зимних выживаниях, они обучены делать друг другу уколы и искусственное дыхание. И все это время, инженеры, врачи, инструктора, работники ЦУПа и переводчики, неотступно везде с ними, с будущими членами экипажа.

Если бы меня после окончания МГЛУ попросили придумать идеальную работу, я бы и близко не придумала ничего подобного! На какой ещё работе доведётся подержать в руках кусочек Луны?!.»

1. Основательница переводческой династии - Тимонина Мария Александровна, училась на переводческом факультете с 1942 по 1946 гг. Всю жизнь проработала в ТАСС.

вуз: Московский государственный лингвистический университет
Читать еще: Комментариев нет
  • Желаете оставить комментарий?
Новости других учебных заведений Москвы: