- Курсы иностранных языков в Москве →
- Курсы английского языка в Москве →
- Технический перевод. Базовый курс
Технический перевод. Базовый курс
тот курс подойдет вам, если вы имеете теоретическую и/или небольшую практическую подготовку в области технического перевода и планируете профессионально развиваться в этой сфере.
Владение английским языком на уровне не ниже В2-C1 (Upper-Intermediate – Advanced), наличие теоретической подготовки и практического опыта в сфере перевода обязательно.
Тексты технического содержания отличаются лаконичностью изложения, насыщены специальными терминами, сложными грамматическими конструкциями, сокращениями и аббревиатурами. Зачастую переводчик, прекрасно владеющий иностранным языком, не может грамотно перевести технический документ. Чтобы выполнить качественный технический перевод и максимально точно передать суть документа, необходимо понимать все тонкости и особенности перевода научно-технической документации. Поэтому любой переводчик, который занимается или планирует заниматься техническим переводом, должен обладать профессиональными техническими знаниями. Специалисты Русской школы перевода разработали программу «Технический английский перевод. Базовый курс», который поможет вам развить навыки перевода текстов технической направленности, а также попрактиковаться в устном техническом переводе.
Какие навыки вы получите:
Изучите приемы перевода терминологии и профессиональной лексики
Научитесь использовать различные источники справочной информации для пополнения фоновых знаний и поиска наиболее точного варианта перевода
Приобретете навыки редактирования переведенного текста и устранения основных ошибок при переводе технических документов
Особенностью программы «Технический перевод. Базовый курс» является ее практическая направленность. Во время обучения слушатели курса познакомятся с российскими и зарубежными стандартами составления технической документации. Это поможет существенно повысить точность и скорость перевода и избежать ошибок, связанных с переводом клише.
Вы получите основные ключевые знания, необходимые для перевода текстов технической направленности. При выполнении технического перевода важно вникнуть в суть описываемых процессов, принципов работы устройств и механизмов, а не сводить все к пословному переводу исходного текста, иначе текст так и останется набором слов, и понять его будет сложно.
Слушатели рассмотрят и сопоставят стандарты и терминологию, применяемые в России и других странах. Мы понимаем, насколько сложно найти справочную литературу, содержащую подобный сравнительный анализ, поэтому данной теме на занятиях уделяется особое внимание.
Владение английским языком на уровне не ниже В2-C1 (Upper-Intermediate – Advanced), наличие теоретической подготовки и практического опыта в сфере перевода обязательно.
Тексты технического содержания отличаются лаконичностью изложения, насыщены специальными терминами, сложными грамматическими конструкциями, сокращениями и аббревиатурами. Зачастую переводчик, прекрасно владеющий иностранным языком, не может грамотно перевести технический документ. Чтобы выполнить качественный технический перевод и максимально точно передать суть документа, необходимо понимать все тонкости и особенности перевода научно-технической документации. Поэтому любой переводчик, который занимается или планирует заниматься техническим переводом, должен обладать профессиональными техническими знаниями. Специалисты Русской школы перевода разработали программу «Технический английский перевод. Базовый курс», который поможет вам развить навыки перевода текстов технической направленности, а также попрактиковаться в устном техническом переводе.
Какие навыки вы получите:
Изучите приемы перевода терминологии и профессиональной лексики
Научитесь использовать различные источники справочной информации для пополнения фоновых знаний и поиска наиболее точного варианта перевода
Приобретете навыки редактирования переведенного текста и устранения основных ошибок при переводе технических документов
Особенностью программы «Технический перевод. Базовый курс» является ее практическая направленность. Во время обучения слушатели курса познакомятся с российскими и зарубежными стандартами составления технической документации. Это поможет существенно повысить точность и скорость перевода и избежать ошибок, связанных с переводом клише.
Вы получите основные ключевые знания, необходимые для перевода текстов технической направленности. При выполнении технического перевода важно вникнуть в суть описываемых процессов, принципов работы устройств и механизмов, а не сводить все к пословному переводу исходного текста, иначе текст так и останется набором слов, и понять его будет сложно.
Слушатели рассмотрят и сопоставят стандарты и терминологию, применяемые в России и других странах. Мы понимаем, насколько сложно найти справочную литературу, содержащую подобный сравнительный анализ, поэтому данной теме на занятиях уделяется особое внимание.
Город | Москва |
Язык | Английский |
Тип курса | общий |
Курс рассчитан на | Для взрослых |
Стоимость обучения | 25200 |
Продолжительность обучения | 9 занятий |
Вид занятий | групповые |
Форма обучения | очная |
Дата начала занятий | 26.02.2018 |
График обучения | Понедельник с 19:00 до 22:00 Суббота время проведения занятий по согласованию с преподавателем |
Объём курса в акад. часах | 36 |
Выдаваемый документ | Сертификат о прохождении курса |
Контактный телефон | |
Сайт | Показать |
Похожие курсы
-
Университет Мировых Цивилизаций имени В.В. Жириновского
г. МоскваЕсть представитель -
-
Московский художественно-промышленный институт
г. МоскваЕсть представитель -
-
Институт международной торговли и права
г. Москва -
-
Московский институт "ТУРО"
г. Москва -
-
Fine English Planet Club
г. Москва -
Желаете оставить отзыв?
- Курсы иностранных языков в Москве →
- Курсы английского языка в Москве →
- Технический перевод. Базовый курс