Эксперт РАНХиГС Анна Ляцу – о том, почему машинный перевод не заменит человека

Заменит ли машинный перевод человека и верен ли прогноз экспертов Атласа новых профессий о скорой гибели такой профессии, как «переводчик»? Как изменится подход к переводу с развитием искусственного интеллекта? Нужно ли переживать из-за конкуренции с машиной? И стоит ли, выбирая профессиональную траекторию, рассматривать работу переводчика как перспективную? Заместитель председателя учебно-методического совета РАНХиГС по английскому языку и русскому как иностранному Анна Ляцу уверена: слухи о смерти профессии переводчика сильно преувеличены. Но образование все же сто?ит получать такое, которое оставляет простор для маневра на рынке труда.

«Если мы говорим о шаблонных документах, то да, конечно машинный перевод заменит человека. Я склонна полагать, что здесь перевод с использованием интеллектуального труда человека не будет нужен. В этом случае технический переводчик действительно может отмереть в ближайшее время – да и бог с ним! Такого рода переводом люди и не хотят заниматься, потому что он лишен творчества. Какой смысл тратить на это человеческие ресурсы? Более того этот процесс уже идет, и многие компании, предоставляющие услуги перевода, пользуются машинным переводом. Но говорить о том, что перевод как работа, выполняемая человеком, исчезнет, конечно, рано. Да и в целом вряд ли когда-то вообще придется об этом говорить», – считает эксперт.

По мнению Анны Ляцу, в тех областях деятельности, которые сопряжены с серьезным уровнем знаний, человеческий фактор будет наращивать свое значение. «Искусственный интеллект и машины умеют заниматься подбором слов, однако до сих пор недостаточно хорошо умеют справляться с передачей эмоциональной окраски текста. Также нужно понимать, что есть достаточно большое количество синонимических рядов – машина, конечно, их переведет. Но человек должен вычитать и понять, какой синоним необходим в этом контексте, потому что синонимы – это не одинаковые слова, а слова со схожим смыслом. Поэтому такие тексты, конечно, потребуют внимания редактора», – считает эксперт.

«Мы с коллегами сейчас ведем научно-исследовательскую работу, которая называется «Будущее языкового образования в условиях развития машинного перевода». Мы обнаружили, что слова переводятся машиной достаточно верно, потому что составлен хороший глоссарий и так далее… Но существует большой пласт, который машина еще не научилась распознавать», – рассказала Анна Ляцу.

Эксперт отметила, что, например, востребованность устных переводчиков в последние годы переживает серьезный подъем. «Это происходит потому, что сейчас компаниям становится ясно: эффективное взаимодействие возможно при личном контакте», – говорит эксперт.

При этом Анна Ляцу утверждает: машинный перевод сейчас действительно очень хорош – в том числе и устный, который пользуется спросом, например, у туристов. Этот инструмент развивается, и компании, которые занимаются его производством, создают современный адекватный продукт в соответствии с требованием времени. Однако для серьезной работы все же потребуются люди.

«Мы всегда должны помнить об уровне. В моей практике был такой эпизод: компания заключала договор с партнерами из одной из арабских стран. Им прислали договор на английском и арабском языках. Российская компания обратилась к нам с таким заданием: необходимо было перепроверить английский вариант договора, затем перепроверить арабский вариант, сверить их и понять, об одном ли и том же идет в них речь? А потом все перевести на русский, соблюдая, разумеется, все юридические тонкости и понятия. Тут без знающего переводчика результата не будет», – рассказала эксперт.

Отвечая на вопрос о том, стоит ли при выборе профессии бояться, что она потеряет актуальность через несколько лет, Анна Ляцу подчеркивает: сто?ит. «Образование должно быть фундаментальным. Я бы рекомендовала на университетском этапе обучаться, если так можно выразиться, вширь – в фундаментальных направлениях. За время учебы можно увидеть, как меняется профессия, и выйти на рынок труда с того ракурса, который будет актуален. Имея фундаментальное образование, можно достаточно быстро переквалифицироваться на другое направление или даже на другую профессию», – уверена эксперт.
Поделиться: