Международный фестиваль «Театр без границ» состоялся в Москве
С 12 по 14 декабря 2016 года в Москве проходил Международный фестиваль зарубежных детских и юношеских театров, играющих спектакли на русском языке, - «Театр без границ». Организатором фестиваля стало Министерство образования и науки РФ, мероприятие состоялось в рамках реализации Федеральной целевой программы «Русский язык».
Интерес к русским театральным традициям существовал всегда. Во многих странах Европы и мира действуют профессиональные русские драматические театры. Создаются все новые любительские театральные труппы и студии, к участию в них привлекаются дети и молодые люди. Такая творческая активность позволяет поддерживать интерес к отечественному искусству и литературному русскому языку у молодежи.
Реализацию мероприятия взял на себя Всероссийский центр художественного творчества, которому принадлежит и сама идея его проведения. Фестиваль «Театр без границ» задумывался как праздник любительского театра, дающий возможность юным театралам представить свое творчество российским зрителям, научиться чему-то новому. На подведении итогов заместитель министра образования и науки Российской Федерации Вениамин Шаевич Каганов отметил: "Наш фестиваль – это прекрасная возможность для детей из разных стран показать себя, познакомиться с творчеством сверстников, приобрести и сохранить глубокие впечатления от совместной работы, найти новых друзей».
Участниками мероприятия стали детские и молодежные зарубежные театральные коллективы. В течение трех дней в Московском театральном центре «Вишневый сад» проходили показы фестивальных спектаклей. На все театральные представления вход для маленьких зрителей и их родителей был свободным.
В рамках фестиваля свои постановки представили: Детская театральная студия «Диалог» (г. Копенгаген, Дания, руководитель - Татьяна Дербенёва-Якобсен), Детский русский театр «Балаганчик» (г. Турин, Италия, руководитель - Ольга Калениченко), Театральная студия «Театральный класс» (г. Рига, Латвия, руководитель - Абе Герцбах), Театр «Маска» и Театр «Айтваро» (г. Клайпеда, Литва, руководитель - Галина Семенова), Театр-студия «Перемена» (г. Соликамск, Пермский край, Россия, руководитель – Евстолий Пыльской), Русский детский театр «Апрелик» (г. Париж, Франция, руководитель - Людмила Дробич), «Театральные проекты Ярвеской русской гимназии» (г. Кохтла-Ярве, Эстония, руководитель - Татьяна Кундозерова).
Программа фестиваля была очень насыщенной. Помимо показов спектаклей, дети участвовали в мастер-классах, которые проводили актеры, режиссеры и педагоги по сценической речи. Встречи руководителей коллективов проходили в формате круглых столов, во время которых педагоги и режиссеры могли обсудить самые актуальные вопросы развития русскоязычных театров за рубежом. Для всех участников мероприятия были организованы обзорные экскурсии по городу и в Московский Кремль.
В финальный день фестиваля, 14 декабря, в Государственном геологическом музее им. В.И. Вернадского состоялся торжественный ужин, во время которого прошла церемония награждения. Почетные дипломы участникам фестиваля и педагогам – руководителям творческих студий вручал заместитель министра образования и науки Российской Федерации Вениамин Шаевич Каганов.
Фестиваль «Театр без границ» получился очень ярким и богатым на события. Участники театрального праздника смогли обменяться творческим опытом, повысить свой исполнительский уровень. Юная актриса Детского русского театра «Балаганчик» Диана Браташ (г. Турин, Италия) отметила, что на фестивале ощущалась по-настоящему теплая и праздничная атмосфера: «Мне была очень приятна реакция зрителей. Когда мы вышли после спектакля, многие подходили к нам, благодарили, хвалили. Это всегда очень вдохновляет. Здесь я познакомилась с ребятами из разных стран, и это было очень теплое и дружеское общение. Побывать на таком фестивале – очень здорово, это большое удовольствие. Я бы очень хотела приехать еще».
Многие отмечали, что представление своих работ в столице России стало для них и особой честью, и поводом для гордости. Руководитель Русского детского театра «Апрелик» Людмила Дробич поделилась впечатлением от фестиваля: «У нас полнейшее ощущение счастья и у меня, и у детей. Фестиваль - это прекрасная возможность пообщаться с единомышленниками, с коллегами из разных стран, обменяться идеями, творческими планами. А у детей огромная, великая гордость – выступить в Москве, в столице их любимой страны. Участвуя в фестивале, дети осознают свою сопричастность к великому русскому языку и великой русской культуре. Такая сопричастность очень важна для всех, кто живет за рубежом, потому что театр – это мостик, который соединяет их с Родиной».
Все участники театрального фестиваля для зарубежных русскоязычных театров сошлись во мнении, что такие праздники способствуют популяризации русского языка и русской культуры, распространению знаний о театральной школе и русской литературе за границами России. Алла Зорина, режиссер, заведующая кабинетом любительских театров Союза театральных деятелей РФ, генеральный секретарь Российского центра Международной ассоциации любительских театров, отметила высокий уровень проведения мероприятия и его значимость: «Многие из приехавших на фестиваль детей были в Москве впервые, а ведь это очень важно – помнить и знать о своих корнях, свой культуре. Дети получили мощный энергетический заряд, увидели хорошие спектакли. Я хочу выразить свою благодарность Министерству образования РФ и Всероссийскому центру художественного творчества, с которым мы сотрудничали при подготовке фестиваля, за отличную организацию мероприятия. Такие фестивали делают великое дело. Все эти театры, их руководители осуществляют важнейшую миссию – сохранение русского языка и традиций русского театра, русской культуры за рубежом».
Международные научно-практические сессии Института Пушкина в 2016 году
В октябре – ноябре 2016 года Государственный институт русского языка им. А.С. Пушкина организовал в пяти странах Азии и Европы программу повышения квалификации для русистов в формате научно-практических сессий «Русский язык в глобальном образовательном пространстве».
Научно-практические сессии состоялись в Лондоне (Великобритания), Милане (Италия), Ханое (Вьетнам), Сеуле (Южная Корея), Камчии (Болгария). Кроме собственно обучения, в каждой стране было проведено анкетирование слушателей по итогам образовательных мероприятий.
О содержании программ повышения квалификации, результатах обратной связи с педагогами рассказывает заведующая кафедрой современных методов обучения русскому языку Института Пушкина Екатерина Рублева.
– Специфика каждой страны отразилась в формировании образовательной программы научно-практических сессий.
Так, слушатели программы повышения квалификации в Британии – это, как правило, преподаватели и учителя, работающие в воскресных школах и в группах продленного дня. Эти педагоги указали на нехватку методической литературы и актуальных учебников по РКИ для взрослых и детей.
Участникам семинара были предложены модели смешанного обучения с использованием портала «Образование на русском», которые связывают очные уроки онлайн-работу на портале в единую систему. Были представлены ресурсы, которые подходят для обучения русскому языку детей и подростков, которые могут быть использованы на уроках с преподавателями и на развивающих занятиях с родителями.
Сотрудничество, о котором договорились стороны, видится в двух направлениях: 1) регулярное повышение квалификации британских преподавателей с учётом их потребностей (методика преподавания русского языка детям-билингвам в условиях англо-русской интерференции), 2) формирование на портале «Образование на русском» специального раздела для коллег из Британии, включающего методическую копилку. Многие из участников семинара работают в субботних или воскресных школах, в связи с чем особенно остро стоит проблема нехватки часов на изучение русского языка.
В Италии, где большинство слушателей – это преподаватели вузов и лицеев с обучением русскому языку как иностранному, были предложены такие темы, как «Методические аспекты преподавания РКИ в вузах Италии», «Технология обучения РКИ на начальном этапе»… Итальянские коллеги и соотечественники, работающие в Италии, отмечали необходимость в следующих практических и научно-методических материалах: лексико-грамматических и аудиотестах, материалов для чтения, лингвострановедческой информации. Для эффективной организации учебного процесса, как отметили многие из слушателей, необходимы стажировки в стране изучаемого языка и регулярные программы повышении квалификации, как в очном, так и в заочном режимах.
Во Вьетнаме подавляющее большинство участников научно-практической сессии составили преподаватели вузов, русисты, работающие более 6 лет. Тематика лекций и практических занятий учитывала специфику региона и потребности слушателей: «Традиции и инновации в профессиональной деятельности преподавателя русского языка как иностранного», «Комплексное развитие всех видов речевой деятельности на занятиях РКИ», «Специфика преподавания русского языка в зарубежной школе: особенности преподавания на начальном этапе обучения». В ходе дискуссий с русскими коллегами вьетнамские русисты отмечали отсутствие языковой практики у студентов и невозможность общения с носителями языка, нехватку аудиоматериалов для развития определенных видов речевой деятельности. Поднимался вопрос об использовании онлайн-ресурсов в образовательном процессе (на примере портала «Образование на русском»), мобильных приложений и интерактивных тренажеров.
Мероприятия, прошедшие в Сеуле (Республика Корея) в рамках программы повышения квалификации, выявили острую необходимость в учебниках и учебных пособиях по развитию речи у студентов вузов, учебниках для начального уровня и словарях со зрительным сопровождением (визуализацией), электронных приложениях для пополнения лексического запаса.
Несмотря на, казалось бы, повальную интернетизацию и гаджетизацию корейских студентов, большинство преподавателей отметило необходимость именно бумажных учебников и учебных пособий, а также аудиоматериалов для развития таких видов речевой деятельности, как аудирование и говорение.
Болгарские учителя и преподаватели русского языка как неродного и иностранного – частые гости в Институте Пушкина на научно-методических семинарах и программах повышения квалификации. Традиционным интересом пользовались практические занятия по страноведению, культурологии, лекции об актуальных процессах в русском языке, использовании мобильных технологий и онлайн-ресурсов в обучении РКИ и РКН. Болгарские слушатели отметили необходимость в учебниках в области туризма (это традиционное направление в изучении русского языка на Черноморском побережье республики), учебных пособиях по речевому этикету, сборников грамматических упражнений и др.
Все участники мероприятий, без исключения, подчеркнули необходимость языковых стажировок в стране изучаемого языка для студентов вузов и школьников старшего школьного возраста. Большинство учителей школ (как воскресных, так и средних общеобразовательных с русским языком как вторым иностранным) достаточно хорошо знакомы в ресурсами портала «Образование на русском», многие активно используют материалы онлайн-ресурса «Русский язык для наших детей» (rus4chld.pushkininstitute.ru) в аудиторной и внеаудиторной работе. Среди соотечественников этот ресурс пользуется большой популярностью, так как мало онлайн-материалов для работы с детьми-билингвами.
Активные дискуссии во всех странах вызвали вопросы лингводидактического тестирования, так как это одна из немногих унифицированных форм проверки уровневого знания русского языка; работа с ресурсами портала «Образование на русском» при обучении студентов начального и среднего уровня владения русским языком как иностранным – аудиофайлами, текстами, упражнениями, заданиями для внеаудиторной работы. Все эти темы актуальны вне зависимости от страны и уровня владения русским языком, что и доказали мероприятия, проведенные специалистами Института русского языка им. А.С. Пушкина.
Технологии и русский язык: три тенденции, за которыми стоит следить в новом году
Что нового современные технологии могут подарить исследователям и преподавателям русского языка? Как использовать последние достижения IT-отрасли в этой сфере? Размышляет Мария Лебедева, заведующая лабораторией инновационных средств обучения русскому языку Института Пушкина.
Ну что ж, годовой отчет написан, новогодняя песня со студентами выучена, зачеты приняты, можно выдохнуть и... подумать о будущем.
Реформы и революции
Будущее, инновации, технический прогресс – эти слова часто соседствуют в визионерских текстах. Технологическая революция (подумать только, уже четвертая!) несется на полном ходу, почти каждую неделю предлагая миру что-то новое – то, что раньше казалось вымыслом научного фантаста. Новые вопросы и новые возможности не обходят стороной и нас, учителей, преподавателей, исследователей русского языка.
Некоторые технологии мы принимаем и осваиваем легко. Они помогают нам немного лучше, немного быстрее, немного проще выполнять привычные задачи. Такие инновации называют поддерживающими или улучшающими: в нашей области это, например, задания и тесты, перенесенные в электронную форму, лекции, записанные на видео, электронные версии аналоговых игр, бумажных словарей. Раньше ученик сдавал задание на проверку преподавателю или сверял свой ответ с ключами в конце учебника – теперь ответы на многие задания проверяются автоматически. Раньше, чтобы послушать открытую лекцию выдающегося профессора, нужно было как минимум потратить время на дорогу – а теперь в любое удобное время в удобном месте можно посмотреть трансляцию или запись этой лекции. Красота! Такие инновации не революционны по своей природе, они не меняют привычное нам устройство образования, но делают его удобнее.
Бывают инновации другого рода – их называют подрывными. Они кардинально перестраивают уклад какой-либо области, меняют ценности, расстановку сил. Так, например, сами по себе видеолекции и задания к ним вряд ли можно назвать инновационным решением. Но если они ложатся в основу массового онлайн-курса, на котором тысячи человек со всего мира образуют сообщество, оценивают работы друг друга, вместе ищут ответы на вопросы, выполняют совместные проекты, то оказывается, что пассивное усвоение теории из лекций уходит на второй план, а на первом оказывается практическая работа и взаимодействие в онлайн-пространстве. И вот в этом случае, кажется, мы становимся свидетелями принципиально нового явления в образовании.
И мягкие улучшения, и подрывные инновации нужны и важны. Но, конечно, интереснее следить именно за теми тенденциями, которые могут привести к существенным изменениям. В их основе лежат самые смелые замыслы и мечты – и я предлагаю, как и положено перед Новым годом, помечтать. Тем более что специалисты IT-отрасли нам многообещающе подмигивают: мол, мечты сбываются!
Технологии и гибкость
Коллега, преподаватель русского языка в воскресной школе в Великобритании, рассказывает: «У меня в одном классе учатся дети одного возраста, но очень разного уровня: кого-то мама обучала русскому языку с детства, кто-то в семье слышал только английский, кто-то в раннем детстве по-русски говорил, но пошел в английскую школу – и русский стал теряться. Как работать в таком классе? Как сделать так, чтобы всем было и по силам, и интересно?»
Подобная ситуация, когда в одном классе занимаются учащиеся с разным уровнем владения русским языком, типична не только в обучении детей наших соотечественников за рубежом, у которых русский является языком наследия (языком семьи, heritage language). Разноуровневые классы можно встретить и в школах России, и в учебных заведениях стран СНГ: вместе могут оказаться учащиеся, для которых русский язык – родной, и те, для кого русский – иностранный язык. На подготовительных факультетах часто в одной группе учатся студенты, которые уже учили русский у себя стране, и те, кто только начинает его осваивать. По одной программе могут учиться студенты-славяне, чей родной язык типологически близок русскому, и студенты с родным языком тюркской группы. Такие примеры – а их очень много – говорят о том, что преподавателям русского языка нужны гибкие инструменты, которые позволяли бы работать с разными учащимися, учитывать уровень и потребности каждого. Говоря методическим языком, внедрять дифференцированное обучение.
А ведь благодаря технологиям разработка таких инструментов оказывается возможна. Это может быть достаточно простой сервис: например – представим себе – коллекция текстов, каждый из которых представлен в нескольких по уровню сложности вариантах: от самого простого до оригинального, неадаптированного. Учитель может задавать один материал всей группе, но каждый ученик будет читать его в комфортной для себя версии (или в версии, заданной учителем), а потом постепенно переходить к более сложной. Интерфейс приложения позволит легко переключаться с уровня на уровень, небольшие задания помогут проверить степень понимания прочитанного. В основе такого приложения, надо сказать, лежит серьезная научная работа: каждая версия текста должна быть выверена не только с точки зрения соответствия требованиям к уровням владения русским языком, но и с точки зрения параметров удобочитаемости текста. Однако подобные системы уже хорошо зарекомендовали в обучении английскому языку как иностранному, так что и для русистики это вполне посильная задача.
Более сложный вариант – это учебные курсы, тренажеры, созданные при помощи специальных сервисов адаптивного обучения. Идея таких сервисов выросла из компьютерного адаптивного тестирования, уже хорошо развитого, в том числе, в лингводидактике. Сервисы адаптивного обучения выстраивают индивидуальную траекторию студента автоматически, анализируя множество параметров: как студент справился с предыдущим заданием, какие ошибки сделал в прошлый раз, какой материал он осваивает охотнее, а какого старается избегать, через какое время забывает выученные слова… Важно, что сам по себе механизм адаптивного обучения не может быть эффективен без продуктивного сотрудничества программистов и методистов.
Вдохновляющими примерами для нас являются сервисы изучения иностранных языков Duolingo, Busuu и Pearson – они уже встроили адаптивные алгоритмы в свою систему и сейчас исследуют их эффективность. Другие организации делают первые шаги в сторону адаптивности. Будем внимательно следить за ними в новом году и думать о русском языке.
Технологии и открытые системы
В.А. Плунгян, рассуждая о современной лингвистике, описывает появление корпусов как самую настоящую подрывную инновацию: «Человек образованный знает, например, слово «словарь». Слово «словарь» ведь всем известно, даже неспециалистам по языку, теперь такой человек должен знать слово «корпус». <...> Люди, настроенные романтически, даже могли бы сказать, что в лингвистике произошла корпусная революция. После появления корпусов эта наука стала совсем другая» (чтобы узнать подробнее о том, что такое корпус, рекомендую прочитать лекцию В.А. Плунгяна целиком.
Большие корпуса размеченных текстов, несомненно, изменили принципы исследования языка. Активно они используются и при решении ряда прикладных задач, например, автоматического анализа текста. А вот в лингводидактике возможности корпусов пока недооценены, хотя тенденция к их использованию в обучении русскому языку становится все заметнее.
Например, мы надеемся, что в новом году у русистов появится удивительный инструмент – учебный словарь сочетаемости – CoCoCo Project, работу над которым завершают специалисты Университета Хельсинки. В отличие от традиционных словарей, проект финских коллег представляет собой открытую систему, которая автоматически извлекает коллокации (устойчивые, синтаксически и семантически целостные словосочетания) из корпуса текстов, обрабатывает их, описывает грамматические и семантические признаки, ранжирует по частотности. Словарная статья создается по запросу пользователя – и уже не может быть такой ситуации, что какое-то слово вы не находите, потому что авторы не включили его в словник. А главное, данные словаря основаны на большом массиве текстов на русском языке, обработать которые не под силу ни одному коллективу. CoCoCo Project является одним из примеров, когда корпусные технологии выводят лексикографию на качественно новый уровень.
Корпусные технологии также меняют подходы к составлению учебных материалов. Совершенно реальной становится автоматическая генерация заданий на основе размеченного корпуса текстов – скажем, аутентичных текстов медицинской или технической тематики. А еще можно автоматически создавать словники текстов какого-либо профиля, опираясь не на наше филологическое представление о том, что нужно будущим специалистам в другой области, а на данные корпуса текстов. А еще… Много чего еще можно. В общем, будем следить за этим направлением.
Технологии и общение
«Знакомьтесь с русскими. Чтобы не было страшно, знакомьтесь в интернете. Общайтесь, переписывайтесь, созванивайтесь и говорите на русском языке. Учебных часов вам будет недостаточно», – внушала я своим иностранным студентам. «Непонятно», – неизменно отвечали они. – «Что непонятно?» – «Русские говорят очень непонятно».
И ведь правда. Казалось бы, интернет и социальные сети открыли возможность находить собеседника для общения на любом языке и тем самым восполнять недостаток языковой среды. Но носители языка редко умеют адаптировать свою речь к уровню иностранца, в интернет-общении часто используют сленг, эллипсисы (намеренный пропуск слов, не существенных для смысла выражения), не заботятся о правописании. Что же делать, если общаться хочется не только с учителем и одногруппниками на занятии?
На помощь нашим ученикам могут прийти интеллектуальные диалоговые системы, или чат-боты. Их использование стало распространенным в сфере обслуживания: для автоматизированной поддержки клиентов магазина, банка, клиники…
Чат-бот платежной системы может реагировать даже на неожиданные просьбы.
Самым впечатляющим примером использования чат-бота в образовании я бы назвала случай в Технологическом университете Джорджии, когда студенты долгое время не замечали, что на их вопросы отвечает бот по имени Джилл.
Оставим пока в стороне те далекие перспективы, которые пророчат диалоговым системам законодатели технологических мод. Но совершенно понятно, что в обучении иностранному языку чат-боты могут выполнять конкретные задачи: инициировать беседу и какой-то мере поддерживать ее; дисциплинировать учащегося и мотивировать его к регулярным занятиям; оказывать помощь, отвечая на самые распространенные вопросы.
Такие функции выполняют, к примеру, симпатичные чат-боты Andy, Leslie, которые помогут вам в изучении английского языка. Что же касается русского, то такой помощник пока не создан, но – уверена – это перспектива недалекого будущего.
Чат-бот Энди дружелюбно предлагает помощь с грамматикой и лексикой английского языка
И, разумеется, нет даже мысли о том, что диалоговые системы заменят преподавателя или живое общение. Они могут быть хорошим помощником для преподавателя, поддерживать учебный процесс, отвечая на самые распространенные вопросы, увлекать и развлекать современных детей, с самого рождения привыкших переписываться в чатах. Но до полноценного общения этим системам еще очень далеко.
Именно эти три направления – гибкие среды, использование текстовых массивов и больших данных, «общительные» интеллектуальные системы – на мой взгляд, претендуют на то, чтобы определять тенденции развития технологий в языковом образовании. За ними я буду следить в наступающем году. Возможно, к решению каких-то задач в этих трех направлениях мы сможем приблизиться. Возможно, в каких-то идеях разочаруемся. Главное – не стоять на месте.
А итоги мы подведем через год. С наступающим!
Мария Лебедева, кандидат филологических наук, заведующая научно-исследовательской лабораторией инновационных средств обучения русскому языку
Учебное заведение
Государственный институт русского языка имени А.С. Пушкина
г. Москва
Есть представитель
