Поздравляем магистров ФОСМИ!

27 июня состоялась защита дипломных работ магистрантов программы «Филологическое обеспечение СМИ».

Научные работы – 2018 посвящены широкому кругу вопросов: язык киберспортивного дискурса, динамика и особенности развития лонгрида как жанра, воздействие на аудиторию - заголовки, рекламные тексты и комплексы, сопоставление китайских и русских, русских и английских рекламных текстов; проблемы отражения в медиатекстах политических событий, средства реализация воздействующей функции в медиа, Пушкин как информационный повод, прецедентные феномены в текстах медиа, гендерный аспект эвфемизации языка СМИ, ведущие на телеканале как коллективный ритор. 

«Выпускники хорошо ориентируются в работах отечественных лингвистов, специалистов в области теории и практики журналистики, редактирования, лингвистического, дискурсивного и стилистического анализа медиатекстов», - оценила уровень работ куратор программы ФОСМИ Вера Богуславская. 

Студенты выбирали для дипломных работ близкие им, волнующие их темы. Исследовательница особенностей текстов киберспортивных медиа Алена Азизулова сама активный геймер и болельщик. «В процессе исследования мне удалось также поработать киберспортивным журналистом. На базе геймерского сленга и заимствованной из английского языка терминологии возник профессиональный язык, который не только обслуживает саму медиасферу, но и является основным средством коммуникации внутри киберспортивного сообщества», - рассказала Алена.

По словам Алены Азизуловой, лексика – это основная часть специфики киберспортивного дискурса. Она предложила собственную классификацию терминологии в киберспортивных медиа, разделив ее на спортивную, геймерскую и геймплейную.

Как ещё одну особенность киберспортивных журналистских материалов Алена выделила употребление фрагментов прецедентных текстов, в том числе мемов. «Крылатые фразы порождает сама киберспортивная медиасфера: ими могут стать публичные высказывания комментаторов, журналистов, игроков, других представителей индустрии, а также обычных пользователей или даже игровых персонажей», - комментирует Алена Азизулова.

Алена привела примеры подобных текстов:

«Я не проигрываю, а зачастую и скорее всего выигрываю на центральной линии» – это высказывание принадлежит бессменному игроку украинского состава по Dota 2 Natus Vincere Даниле Ишутину, оно стало предметом для шуток и постоянного иронического обыгрывания в текстах СМИ: с одной стороны, по причине некорректного построения фразы, с другой – из-за сомнительных успехов самого Ишутина.

«Душить или пустить?» – вопрос, который во время турнира своим подписчикам в социальной сети Twitter задал один из бывших игроков русского состава по Dota 2 Virtus.Pro Илья Ильюк. Из-за своей универсальности и афористичности в отношении спортивного соперничества фраза стала крылатой и часто используется для оформления заголовков статей, видеоматериалов, а также во время трансляций.

«Que ota?» (полный и правильный вариант – «quer outra», переводится с португальского как «хочешь ещё?» в значении «хочешь получить ещё одну пулю») – распространённая фраза в игре Counter-Strike, используется игроками как боевой клич по всему миру вне зависимости от их уровня знания португальского.

Заимствования играют значительную роль в текстах киберспортивных медиа. Названия команд, имена игроков пишутся латиницей, большое количество заимствований не подлежит транслитерации. Но они адаптируются к русскому языку в процессе речи, отмечает Алена. Кроме того, заимствованные слова приобретают в киберспорте особые значения, отличные от бытующих. «Пуш – это стратегия быстрого уничтожения строений на линиях (дисциплина Dota 2), соответственно, пушер – это герой, способности которого позволяют эту стратегию претворять в жизнь (а не кто-то, способный «толкать», если брать более общее значение)», - рассказала девушка.

Свои дипломные работы защищали также три иностранных студента из Китая и Испании. Рубен Лопес проанализировал освещение в СМИ вопроса самоопределения Каталонии, Ло Хунся рассказала о различиях в типологии заголовков сетевых СМИ России и Китая, а Юй Хун Бо исследовала рекламные тексты осветительных приборов в Китае и России.

«Китайский рекламодатель активно использует в рекламном дискурсе лексику с эстетической, эмоциональной оценками, русский рекламодатель – лексику, демонстрирующую эффективность, пользу, выгоду, удобство и эргономичность товара», - приходит к выводу Юй Хун Бо.

Магистрантка привела примеры некоторых хитрых приемов рекламодателей: для создания положительного имиджа товаров или услуг в обеих странах избегают использовать несчастливые числа. «Китайцы считают, что цифра «4» символизирует смерть, в России число «13» также иногда считается несчастливым, «чёртовой дюжиной»», - отмечает Юй Хун Бо.

Вместо этого в китайской рекламе принято использовать цифры 5,6, 899. «Цифра «5» - символ счастья, благополучия, «6» - означает благоприятно, гладко, без проблем, «8» - нажиться, разбогатеть, «9» - постоянный, вечный. Вместе 899 означает постоянно получать выгоду», - рассказала Юй Хун Бо. В России принято использовать в рекламе «счастливые цифры»: «7» - эта цифра в христианской традиции ассоциируется со священным днем – воскресеньем, или «5» – отличная оценка в школе и вузе при пятибалльной системе, считает китайская студентка.


На «отлично» дипломы защитили 8 человек, «хорошо» − 2 человека. По итогам защиты рекомендацию в аспирантуру получили Алена Азизулова, Александра Ивушкина, Екатерина Котова и Юй Хун Бо.

«Это взрослые, красивые люди, состоявшиеся  специалисты,  безусловно, личности, большая часть из них давно работает. Конечно, найти свое место в жизни и в профессии им еще предстоит. Но есть характер, знания и наша с вами поддержка - навсегда Институт Пушкина для них  дом, где их преподаватели, учителя будут рады им», - поделилась Вера Богуславская.

Поделиться: