Ученые обсудили вопросы межкультурной коммуникации

14 февраля, в первый день работы международной конференции «Пересекая границы: Межкультурная коммуникация в глобальном контексте», состоялось пять панельных дискуссий.

«Конфликт в языке и культуре: новые подходы и методы исследования»

Проблемы конфликтной коммуникации обсудили на панельной дискуссии под руководством Максима Кронгауза. Специалисты пришли к мнению, что сегодня происходит расширение и легитимация оскорбления. При этом самое чувствительное пересечение границ в недозволенном риторическом и стилистическом варианте происходит сегодня в интернет-коммуникации. В язык вошли новые термины: «троллинг», «хейтинг», «буллинг», «эйджизм». 

«Провокация и насмешка становится часто повторяющимся приемом. Границы нормы необходимо переосмыслять», – говорит доцент РГГУ и РАНХиГС, старший научный сотрудник НИУ ВШЭ Виктория Мерзлякова. Виктория Николаевна привела в пример рэп-баттлы,  в котором оскорбление является частью жанра. Троллинг становится частью обязательного ритуала не только в молодежной культуре, но и в СМИ.

Переход оскорблений в бытовую норму отметил и Максим Кронгауз. По его словам, сдвигается культурная норма реакции на оскорбление в интернете, это становится обыденностью. «Нет задачи не обидеть. Теперь ты не имеешь права на внутреннюю обиду.  Границы бережности не ощущаются», – считает ученый. 

Доцент РАНХиГС Оксана Мороз предлагает объединять модели онлайн-поведения в совокупность понятий, которые можно описывать через «аутинг» – предоставление информации о человеке в публичное поле. Общие черты конфликтной коммуникации в интернете – повторяемость, серийность, виктимизация объекта преследования: «Поскольку человек зарегистрирован в разных социальных сетях, то можно зайти на каждую площадку и разным или одинаковым способом оскорблять там, создавая невыносимую, токсичную среду коммуникации».

Исследователи выделяют три типа персонажей в конфликтной онлайн-коммуникации: нападающий, жертва и наблюдатель («bystander»). «Тот, кто оказывается нападающим, сильнее. Мы начинаем срамить человека исходя из того, что человек не соответствует нашим ожиданиям», – делает вывод Оксана Мороз. 

Профессор РГГУ Игорь Шаронов рассказал о стратегиях противоборства в конфликтном диалоге: мягкой и жесткой. Для реализации жесткой стратегии используются манипулятивные тактики дискредитации мнения. Например, приуменьшение важности сказанного, издевка, ироническое отрицание («чепуха», «ерунда», «велика важность», «эка невидаль», «подумаешь»). Игорь Шаронов отметил прием «зачеркивания» микродиалога оборотами «ладно, проехали»; «забудем». 

 «Лингвоспецифичные слова в русском языке через призму перевода»

Модератором панельной дискуссии  стал профессор Алексей Шмелёв. Первой выступила главный научный сотрудник Института языкознания РАН Анна Зализняк, доклад которой был посвящен союзу «а». Работа «Русское «а» в зеркале перевода» написана в соавторстве с Ириной Микаэлян (Пеннсильванский университет, США). По словам Анны Андреевны, «а» употребляется достаточно широко: от союза, наиболее близкого к «внутреннему», до частицы и междометия. Ярким примером тому служит письмо Ваньки из одноименного рассказа А.П. Чехова.

В переводах на иностранные языки русское «а» чаще всего фигурирует как внутренний союз со значением «и» или со значением «но», либо отсутствует как таковое и заменено знаком препинания. «Мы подробно разобрали переводы первых пяти глав «Мастера и Маргариты» на английский, французский и итальянский. Оказалось, что в английском тексте самым популярным стало слово «and» (74% случаев), во французском «et» (48,5%) и замена знаком препинания (15%). В итальянском «а» в 17% случаях заменили словом «mentre» и в 29% знаком препинания «!», – рассказала Анна Зализняк. ?

«Ономастика как отражение межкультурных контактов и интерференции»

На панели обсуждался широкий пласт явлений, связанных с влиянием межкультурной коммуникации на характер географических наименований, названий предметов.

Ономатической ситуации в Казахстане был посвящен доклад профессора Казахского национального университета им. аль-Фараби (Алматы)  Гульмиры Мадиевой. В условиях функционирования двух или нескольких языков в республике мирно сосуществуют названия, отражающие казахскую и русскую культуру, мировые процессы глобализации. Исследовательница привела в пример названия жилых комплексов города Алматы Казахстана: Ak-Bulak, Esentai River, Townhouse, De Ville, Royal Gardens, графически представленные на разных языках – казахском, русском, английском, латинице.

Взгляд филолога на соотношение географической, исторической и лингвистической составляющих статьи топонимического словаря представил профессор Волгоградского государственного социально-педагогического университета Василий Супрун.

Эдгар Хоффманн, профессор Венского университета экономики и бизнеса, выступил на тему «Глобализм и локализм в российской экономике в зеркале имен собственных».

Тему продолжила Ирина Крюкова, которая рассказала о динамике стилистической трансформации имен-глобализмов в современных российских массмедиа.

«Языковая картина мира в художественном тексте и в словаре писателя»

В работе панели  приняли участие сотрудники Отдела корпусной лингвистики и лингвистической поэтики Института русского языка им. В.В. Виноградова. Докладчики познакомили слушателей с возможностями, которые дают исследователям поэтический подкорпус Национального корпуса русского языка и создаваемый в отделе Словарь языка русской поэзии XX века. Корпусные исследования со сплошной выборкой контекста позволяют исключить «исследовательский импрессионизм», так как выявляют объективные закономерности.  

Ученый секретарь отдела Анна Гик выступила с докладом о «Человеке телесном» в русской поэзии начала XX века. Корпус Словаря русской поэзии XX века помог ей установить, что в центре внимания поэтов чаще всего оказывались «лицо» и «глаза», а сравнение с материалами национального корпуса русского языка показало, что интерес к телесности проявляется постоянно на протяжении последних трех веков. 

Ведущий научный сотрудник Лариса Шестакова исследовала историю поэтических представлений о семье от Антиоха Кантемира до новейших времен и выяснила, что поэтическая картина в данном случае мало чем отличается от общеязыковой. Это неудивительно, так как семья – одна из важнейших человеческих ценностей.  

Ведущий научный сотрудник Зоя Петрова и  руководитель Научного центра междисциплинарных исследований художественного текста Наталья Фатеева сосредоточились на камнях и металлах в русской литературе, которые часто становятся предметами сравнения в компаративных тропах,  изящно связав выбор того или иного образа с особенностями индивидуальной поэтики авторов.

Старший научный сотрудник Анна Кулева выступила в роли «лингвиста-садовника», обратившись к «жизни растений» в саду, словаре, художественном тексте, обнаружив в поэзии редкое многоцветье. Например, Пастернак предпочитал ботанические научные названия цветов, а Хлебников – народные; сказала она несколько слов и о цветах-символах: розе, резеде, левкое. 

Ведущий научный сотрудник Ольга Северская переместила слушателей из поэтических садов в сады райские, уделив в своем докладе внимание «райскому» тексту в поэзии рубежа XX-XXI веков в сравнительном анализе русской и американской лингвистической поэзии. Речь шла не только о традиционных образах рая – городе, горе, саде, которые получили свое новое поэтическое воплощение, но и о восприятии Рая как «цветущей бесконечности возможностей» и «неубывающем шествии форм», традиция которого идет от Данте и позволяет воспринимать Рай как текст, написанный на языках, которым еще предстоит научиться.

 «Роль современных технологий в исследовании межкультурной коммуникации» 

На панельной дискуссии рассматривалась возможность применения методов точных и естественных наук к изучению артефактов и характеристик межкультурного общения. Участники рассказывали о своем опыте применения компьютерной лингвистики и нейротехнологий для исследования явлений коммуникации.

Доклад сотрудника центра нейрокоммуникативных исследований Института Пушкина Александры Пучковой был посвящен возможностям видеоокулографических исследований коммуникации. Александра Николаевна показала, как специальный прибор – айтрекер –позволяет наглядно увидеть разницу в восприятии письменных текстов носителями разных языков. Например, одинаково сверстанный текст китайцы и англичане читают по-разному. В ходе дискуссии участники секции обсудили, как этот метод исследования может быть использован в лингводидактических исследованиях.

Руководитель центра Антон Варламов  рассказал об исследованиях тактильности в аспекте межкультурной коммуникации. Кросс-культурное изучение реакций на разные типы прикосновений, проводившееся в Великобритании и в России, позволило выявить отличия между культурами, в частности, в отношении к табуированным темам прикосновений, в оценке интимных и дружеских прикосновений.

Сотрудник НИУ ВШЭ Ольга Культепина рассказала об инструментах корпусной лингвистики и применении их в обучении РКИ на продвинутом этапе. Самостоятельное исследование коллокаций русского языка с помощью корпусных инструментов, по опыту докладчика, повышает интерес к этой теме и позволяет разнообразить занятия.

Руководитель проектной научно-исследовательской лаборатории инновационных средств обучения русскому языку Института  Пушкина Мария Лебедева подняла проблему исследования в цифровой среде больших гетерокультурных сообществ: слушателей массовых онлайн-курсов и пользователей социальных сетей. Новые ситуации межкультурной коммуникации, возникающие в киберпространстве, ставят новые исследовательские и прикладные вопросы: как проектировать онлайн-обучение для многонациональных учащихся, стоит ли обучать особенностям цифровой коммуникации на русском языке?

Вопросы сравнения русской лингвокультуры с другими, разные типы дискурса, этностереотипы, методики использования межкультурной коммуникации в преподавании ученые продолжили обсуждать 15 и 16 февраля.
Поделиться: