Заседание Английского клуба ФЛМК

30 сентября состоялось заседание Английского клуба Факультета лингвистики и межкультурной коммуникации, приуроченное к Международному дню переводчика, профессиональному празднику устных и письменных переводчиков. Мероприятие было организовано президентом клуба Ириной Поповой (2 ФЛМК) при поддержке декана В.А.Иконниковой и доцента кафедры лингвистики и переводоведения Е.В.Глушко. На заседании присутствовали студенты 1-3 курсов ФЛМК.

Заседание открыла декан факультета. Валентина Александровна напомнила студентам об истории возникновения этого праздника: 30 сентября в католической традиции — день памяти профессионального покровителя переводчиков Иеронима Стридонского, осуществившего канонический перевод Ветхого Завета Библии на латинский язык в IV веке. Именно Св. Иероним впервые высказал идею о том, что надо «переводить не слова, а мысль». Эта идея определяет сегодня основную цель перевода — достижение эквивалентности между исходным и переводным текстами при равенстве потенциальных реакций у их получателей.

Приглашенным гостем заседания стала Н.В.Тимко — профессиональный переводчик-практик, доцент кафедры лингвистики и переводоведения, у которой студенты решили взять интервью на тему «Карьера переводчика. Опыт работы в России и за рубежом». Студенты активно задавали Наталье Валерьевне вопросы о творческом потенциале деятельности, актуальности профессии, личности переводчика и отношении к российским специалистам на Западе.

Н.В.Тимко рассказала о своем переводческом опыте, перспективах карьеры в профессии, свободе выбора переводчика, видах перевода и о переводчике как посреднике между двумя языками и двумя культурами. Она подчеркнула, что перевод — это, безусловно, творческая деятельность, ограниченная рамочными нормами, словарным запасом языка и типом, функциональным стилем текста. По словам Натальи Валерьевны, сегодня профессия переводчика остается актуальной и смело отвечает на вызовы современности, ведь «ни одна система машинного перевода не способна существовать без участия человека». Особенно интересным участникам показался приведённый пример из области газетной публицистики: в контексте американских выборов словосочетание «blue wave» не может переводиться как «голубая волна». Наталья Валерьевна предложила перевод «на выборах преобладает демократическая партия», еще раз подчеркнув важность фоновых культурных знаний у переводчика.

Н.В.Тимко также поговорила со студентами о своей подготовке к переводам и подводных камнях профессии. Она поделилась обширным опытом работы переводчиком на производстве гусеничных шин для снегоходов, на бетонном заводе, в агрокомплексе, в уголовном процессе. Рассказ вызвал огромный интерес со стороны участников и открыл студентам новые аспекты мира перевода.

Стало понятно, что необходимо сделать серию интервью с Натальей Валерьевной и другими переводчиками-практиками в будущем!

Далее студентки 1 и 2 курса ФЛМК представили свои доклады о русских переводчиках: А.М.Михалёве (Екатерина Таскина, 1 ФЛМК) и Л.В.Володарском (Ирина Попова, 2 ФЛМК).

В заключение заседания Английского клуба куратор первокурсников Алёна Паскевич (2 ФЛМК) провела переводческую викторину со студентами 1 курса. Участникам было предложено перевести интервью с британской актрисой Эммой Уотсон и членами Британской королевской семьи.

До новых встреч в Английском клубе!

Факультет лингвистики и межкультурной коммуникации

Поделиться: